Qu'est-ce qu'une nouvelle traduction ? Certainement pas la redite plus ou moins ravalée d'une tradition convenue dont on n'aperçoit même plus qu'elle est la sédimentation de préjugés. C'est, au contraire, ce que peut tenter une interprétation différente lorsqu'elle cherche à rendre perceptible, aujourd'hui et dans une autre langue qui ne l'attend pas, l'écart produit, en son temps, par l'œuvre originale. Non, la tragédie grecque n'est pas simplement un reflet des conflits d'alors, sur le terrain du droit et de la politique ; elle n'est pas réductible à une volonté de s'affranchir de la tradition mythologique - elle a tenté d'ouvrir à la sensibilité grecque un nouveau champ d'expériences, celui, esthétique, du moi, qui suscitait, en dépit de tout ce que le public pouvait reconnaître de son propre monde, un bouleversement profond, la grande émotion que provoque l'irruption d'une innovation artistique. L'œuvre n'est pas le miroir de cette lumière esthétique, elle en est le lover générateur. |