[ Das böhmische Mädchen ]
französische Übersetzung vom modernen Griechen durch Karin Coressis
"C'en est fait, mon enfant, je ne puis plus te sauver. Le sort en a voulu ainsi. C'était écrit. Qui peut lutter contre le Destin ? (...) Il était écrit que ton martyre prendrait fin ici. Si je te sauve, je détruis la foi, si je te protège, je trahis le serment. J'ai employé tous les moyens."
Paru initialement sous forme de feuilleton, ce roman d'aventures et d'actions, souvent truculent, - chef-d'œuvre de la littérature néohellénique - est aussi un roman métaphysique et historique : Papadiamantis y met en scène la chute de Constantinople qui menace tout à la fois la grécité et l'orthodoxie, condamnant à jamais un passé antique glorieux. C'est enfin, et surtout, une œuvre de virtuose : jouant sur toutes ses harmoniques, l'écrivain a magnifiquement exploité les multiples registres de la langue grecque, et le texte est ici magistralement servi par cette première traduction française.
Alexandros Papadiamantis (1851-1911) est sans conteste le plus grand classique de la prose néohellénique. Son œuvre est composée essentiellement de nouvelles et de quelques romans. Il a également traduit, du russe et du français, des œuvres de Tourgueniev, de Maupassant et de Dostoïevski. |