Lysistrata d'Aristophane
Traduit du grec par Raphaël Meltz et Laetitia Bianchi
Si le célèbre "Faites lamour, pas la guerre"
est un plaidoyer pour la paix, il n'a sûrement pas le pouvoir de mettre
un terme à une guerre, ni la force de convaincre des guerriers en campagne.
En 411 avant J.-C., dans Lysistrata, Aristophane, lui, a imaginé pour
les femmes un mot dordre plus efficace : "Pour arrêter la guerre,
refusez-vous à vos maris." Alors quAthènes et Sparte
sont en guerre, Lysistrata, belle Athénienne, aussi rusée qu'audacieuse,
convainc les femmes de toutes les cités grecques de déclencher
et de poursuivre une grève totale du sexe, jusqu'à ce que les
hommes reviennent à la raison et cessent le combat.. Dans Lysistrata,
Aristophane se plaît à mêler les conflits de lÉtat
aux détails les plus intimes de la vie quotidienne, résolvant
une crise politique des plus graves par la comédie la plus licencieuse,
et usant avec bonheur de tous les clichés de la guerre des sexes. Aujourd'hui,
Aristophane passe bien souvent pour un auteur vulgaire, et la plupart des traductions
de ses comédies tentent datténuer ses inventions audacieuses,
ses jeux de mots obscènes, les édulcorant, les reléguant
même parfois en notes de bas de page, voire ne les proposant que traduites
en latin. Cette traduction nouvelle restitue la vivacité dune pièce
dont la justesse et la crudité étonneront bien des lecteurs contemporains.
Editions Arléa, Paris, 01/2003, 112 pages, 250 grammes. |