[ Γαλλική μετάφραση της Γυφτοπούλας ]
μετάφραση από τα ελληνικά του Karin Coressis
"C'en est fait, mon enfant, je ne puis plus te sauver. Le sort en a voulu ainsi. C'?tait ?crit. Qui peut lutter contre le Destin ? (...) Il ?tait ?crit que ton martyre prendrait fin ici. Si je te sauve, je d?truis la foi, si je te prot?ge, je trahis le serment. J'ai employ? tous les moyens."
Paru initialement sous forme de feuilleton, ce roman d'aventures et d'actions, souvent truculent, - chef-d'?uvre de la litt?rature n?ohell?nique - est aussi un roman m?taphysique et historique : Papadiamantis y met en sc?ne la chute de Constantinople qui menace tout ? la fois la gr?cit? et l'orthodoxie, condamnant ? jamais un pass? antique glorieux. C'est enfin, et surtout, une ?uvre de virtuose : jouant sur toutes ses harmoniques, l'?crivain a magnifiquement exploit? les multiples registres de la langue grecque, et le texte est ici magistralement servi par cette premi?re traduction fran?aise.
Alexandros Papadiamantis (1851-1911) est sans conteste le plus grand classique de la prose n?ohell?nique. Son ?uvre est compos?e essentiellement de nouvelles et de quelques romans. Il a ?galement traduit, du russe et du fran?ais, des ?uvres de Tourgueniev, de Maupassant et de Dosto?evski. |