"Ce dictionnaire est basé en grande partie sur le lexique que l'on trouve dans le Dictionnaire du grec moderne des éditions Patakis. Mais un dictionnaire grec-français présente des différences considérables par rapport à un dictionnaire de définitions, en ce qui concerne tant sa rédaction que son usage. Ainsi, nous avons été amenés à élargir le vocabulaire du dictionnaire Patakis dans les directions suivantes: a) nous y avons ajouté des mots savants ou littéraires, particulièrement utiles à l'usager francophone, qui peut les rencontrer en lisant des textes en langue savante; le caractère savant de ces mots est signalé par l'abréviation litter. (littéraire); b) nous y avons ajouté aussi des mots dialectaux que l'usager francophone peut rencontrer dans la littérature; c) enfin, nous y avons ajouté des termes scientifiques, qui seront évidemment utiles aux scientifiques, mais aussi aux étudiants grecs des universités francophones.
Nous avons essayé de donner des traductions qui correspondent, dans la mesure du possible, au niveau de langue du mot grec et qui soient claires, en couvrant de manière satisfaisante les différents emplois des mots. Nous avons, par ailleurs, essayé d'incorporer au dictionnaire un assez grand nombre d'expressions grecques, que nous traduisons en donnant une expression équivalente en français. Nous avons évité de donner, comme le font souvent les dictionnaires, une traduction mot à mot des expressions (à moins qu'une telle traduction ne corresponde à l'expression française), pour des raisons d'économie d'espace; l'usager francophone peut, s'il le désire, avoir recours aux entrées du dictionnaire pour donner lui-même une traduction mot à mot."
G. F. Galanis |